地球人都知道,
茶在英文里叫做“TEA”。
古时候,
从咱们中国流传到国外的东西,
老外基本都保持了音译。
比如下面这些:
可为啥到了【茶】,就成了【TEA】呢?
要知道,
茶这东西在当时可是
咱独此一家、别无分店的呀。
茶有口感,还有口音!
故事发生在十六七世纪.
明末清初年间,
郑成功还没打下台湾;
同时期的欧洲
正在走向量产大V 的文艺复兴时期。
这个时候,
茶叶在欧洲已经成了网红饮料。
毕竟小弟葡萄牙一直在搞海淘电商,
大家对这玩意儿赞不绝口,
还想继续团购。
可唯一的网红店:中国 ,
对待海外贸易的态度就是一个字:
禁!
于是葡小弟托远在台湾出差的
两位大哥西班牙& 荷兰
帮忙捎点货回来。
(台湾是西班牙和荷兰的殖民地)
巧了,
离宝岛最近的福建人民,
刚好也是这么想的。
都说民以食为天,
可福建这地方,
不是山就是岭,
自古就不适合搞农业,
最多出出海、打打鱼,
顺便梦想一下当当海贼王什么的。
但老百姓总得养家糊口啊,
慢慢地,
大家就开始偷摸着
搞点小风险、小刺激的
“地下贸易”了。
于是,
当西洋商人漂洋过海出现时,
双方一拍即合。
重点来了!!
由于闽南话里把茶叫做“Tei”(忒),
洋人们也就似懂非懂地
买了一船又一船的“Tei”(忒),
一路流传回去。
据小敬的不完全考证,
那时候 Tea 的发音与 Tei((“忒”)接近,
后来,
经过漫长岁月的发音演变,
“TEA”逐渐以“剔”音流传到现在。