海外有多种语言文字的《茶经》译本,从这一现象中,也可以看到《茶经)的影响。
顾渚山下建造的大唐贡茶院景区
据笔者的不完全了解,多年以来,特别是到上个世纪后半期,海外共有日、韩、德、意、英、法、俄、捷克等多种文字《茶经》版本刊行。这对于中国传统文化的经典来说,也很罕见。除了儒家与道家的少量经典之外,也是不曾有什么个别经典有过如此众多的文字翻译印行流传。多种文字版本中,日文本《茶经》版本最多。据日本学者统计,有1774年的大典禅师《茶经详说》本,二十世纪的东京三笠书房刊《茶经》三卷本(1935)、藤门崇白《茶经》、大内白月《茶经》 诸図存《茶经评译》二卷(茶业组合中央会议所,1941)、盛田嘉穗《茶经》(河原书店,1948)、《茶道古典全集》译注本(,1957)、青木正儿《中华茶书》本(春秋社,1962)、福田宗位
茶经的韩文版本
茶经的俄文版本
列伊齐基斯(Юлии ДpeЙ3c)译注的俄文本《茶经》(2007),Лy Юй:KahohЧая; перевод с древнекитайcкогo,Bведение и koмментарии,等等。
茶经的德文版本
上世纪七八一年代以来,随着茶叶及茶饮经济总量的增加,随着茶文化在台湾及大陆地区的渐次复苏,以及日本茶道文化在国际上的传播,海内外对于《茶经》的研究成果也日益增多。它们是陆羽《茶经》影响深入化的表现,兹列举部分如下:邓乃朋《茶经注释》②,张芳赐等《茶经浅译》③,傅树勤、欧阳勋《陆羽茶经译注》④,蔡嘉德、吕维新《茶经语译》5,吴觉农主编《茶经述评》6,周靖民《陆羽茶经校注》①,林瑞萱《陆羽茶经讲座》②,程启坤、杨招棣、姚国坤《陆羽茶经解读与点校》③,布目潮沨《茶经详解》,沈冬梅《茶经校注》④,等等。
特别值得提出的是台湾张宏庸,对陆羽与《茶经》方方面面的资料做了比较完整的搜集整理工作,计已出版的有《陆羽全集》对于存世陆羽作品的辑校、《陆羽茶经从刊》对于《茶经》古代刊本的搜录、《陆羽茶经译从》对于《茶经》外文译本的收录、《陆羽书录》的总目提要、《陆羽图录》的相关文物图录,以及《陆羽研究资料汇编》对于陆羽相关史料文献的搜集整理⑤。
综览海内外的这些研究成果,有如下一些特点;
(1)作者专业日益广泛,涵盖了从茶学到历史、文化乃至医药等诸多学科的学者。
(2)研究内容全面丰富,从茶学,到文献学(版本校勘考订、释义和疑难探索),到历史、文化、社会、经济、茶叶地理、地方文化、茶医药等等,无所不包,并且日益细致。
(3)研究方法和理念日益更新和丰富。
参考原编:沈冬梅 资料仅供阅读。